Ady, a lefordíthatatlan (?)
Lehet-e magyar verset idegen nyelvre fordítani? Ha igen, vajon Adyt nehezebb-e? ******************************************************************************* Mit lehet kezdeni az ’ugar’ szóval, hogy értelmezhető egy fordításban az a kifejezés, hogy ’kúnfajta’, és egyáltalán, mit jelenthet az ’ellovan’? Miben különbözik egy fűnyíró használati utasításának leírása egy vers verstanilag pontos fordításától, és mitől más a műfordítói alkotás? Elviseli-e a vers a fordítás során szükségszerű értelmezést? Hogyan építhető fel a fordítás egy másik nyelv másfajta történeti-történelmi hátterű szókészletéből? Mennyire sérül az írói szándék, miközben figyelni kell a versformák szigorú megkötéseire, a hangsúly...